Many thanks to Hanzík for the Czech translations!

tcc-case-title
modérément geek  modérément geek

Cas 121

Sur le fil

La nonne Satou approcha le maître Java Banzen et dit : “Il y a un goulot d’étranglement dans nos processus, et je pense pouvoir l’éliminer en utilisant plusieurs threads. Mais j’ai entendu ce proverbe : Si vous avez un problème et dites, ‘Je vais utiliser des threads’, vous avez maintenant deux problèmes.”

Banzen répondit : “L’adage est ancien, mais ça n’est pas un vrai proverbe. En lieu et place de threads j’ai entendu XML, expressions régulières, singletons, et AWK. Ça n’est qu’une formule à un paramètre dans laquel on attache tout ce qui nous déplaît. Il y a plus de sagesse dans les aboiements des chiens.”

La nonne considéra cela, et dit : “Alors si vous avez un problème et dites, ‘je vais utiliser le Proverbe des Deux Problèmes’, vous avez maintenant deux problèmes.”

Banzen fit un léger signe d’approbation de la tête, ce qui fit plaisir à la nonne. Mais il leva aussi son index. “Que ces mots soient vides de sens ne les rend pas faux pour autant. Les threads sont comme le Tsurugi Infiniment Effilé, dont la lame peut couper un ennemi en deux à un pied de son corps, mais qui tranche un doigt de son porteur chaque fois qu’il est tiré de son fourreau.”

La nonne demanda : “Comment saurai-je que j’en ai appris assez pour pouvoir utiliser les threads avec sagesse ?”

Banzen répliqua : “Quand tu ne voudras plus les utiliser.”

Note du Traducteur

Le titre original, “Where Angels Fear to Thread” (là où les anges ont peur de marcher) joue sur le mot tread (marcher sur, à travers, piétiner) et thread. J’ai choisi de jouer sur le mot fil (pour le thread, la corde raide, et l’épée).

Topics...  threads