Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||||||
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.) Холодным весенним утром монахиня Йывень повстречала одного монаха, стоявшего посередине моста. По его лицу текли слёзы пока он смотрел в бездну. “Что беспокоит Вас, брат?” - спросила Йывень, опасаясь за состояние молодого человека. “Тщетность бытия!” - зарыдал монах. - “Что является результатом наших трудов, когда их плоды портятся так быстро? Ничто не вечно, и меньше всего - код, что я пишу. Всё, что я делаю, всё превратится в пыль... в ничто, навечно”. Вспомнив, как однажды учитель Банзен столкнулся с такими же мрачными мыслями, Йывень сняла огромный шарф, который она носила, и привязала один его конец к перилам. “Хороший прыжок на тарзанке всегда очищает голову”, - сказала она. - “Нет ничего лучше погружения, чтобы вернуть перспективу. Разве Вы не согласны?” Она плотно привязала другой конец шарфа к щиколотке монаха, и прежде, чем он успел спросить, что значит тарзанка, она толкнула его через перила. Монах орал на всём продолжении полёта вниз, ожидая гибели. Шарф был упругий и тянущийся, и падение монаха завершилось мягкой остановкой в дюжине метров над скалами. Монах с облегчением рассмеялся. Его мрачное настроение, которое до сих пор казалось постоянным, прошло. Монах обрёл просветление. Ничто не вечно, понял он. Услышав смех монаха, Йывень улыбнулась и продолжила путь. В тот же день к Йывень подошёл парень из клана монаха. Он сказал: “Мой брат хочет знать, когда Вы вернётесь за шарфом и за ним; ибо он всё ещё болтается под мостом. И хотя в его сердце появился свет, его тело довольно тяжёлое и мне нужна Ваша помощь”. “Раз в его сердце свет”, - сказала Йывень, - “то он в лучшем состоянии, чем когда я нашла его, и моя работа завершена”. Челюсть паренька отвисла: “Вы не можете оставить его в этом состоянии навечно!” Йывень покачала головой. “Ничто не вечно”, - сказала она печально. Комментарий ЦиНо никогда не говорите это своей девушке, если не собираетесь продолжить фразу словами “... кроме нашей любви, конечно”. Стихотворение ЦиБанзен нарисовал картину, чтобы она радовала его сердце. Перевод Sergey Malenkov. Отрывок из The Codeless Code, созданная Qi (qi@thecodelesscode.com). При условии, в соответствии с условиями Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. |