Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||||||
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.) Монах Джишин разрабатывал приложение, управляющее конфиденциальной информацией незначительной важности. Он подошел к учителю Банзену и сказал: “Я много дней потратил на изучение криптографии. Я уверен, что могу реализовать фреймворк с разделением секрета. Банзен сказал: “Учитель Мизух в своём учении сказал, что монах не постиг криптографию по-настоящему, если он не жонглировал целых восемь минут восемью свежими птичьими яйцами над дощатым полом. Возвращайтесь в свою келью и тренируйтесь. Через восемь дней мы увидим, на что Вы способны”. Неделю спустя Джишин вернулся к Банзену, опустив голову. Монах сказал: “Гравитация и неуклюжесть меня победили. Я потратил весь мой паёк яиц на год, заляпав пол моей кельи”. Банзен сказал: “Любой идиот сможет подбрасывать объекты в воздух и ловить их один или два раза. Чтобы быть жонглёром надо понимать потоки в атмосфере, ограничения рук, точную математику движения под действием силы тяжести. Жонглёр защищает пол, как будто бы каждое яйцо - вор”. Джишин обдумал это. Наконец монах сказал: “Риск пропорционален стоимости того, что под угрозой. Если вор вламывается в мою келью из-за плохого замка, то какое это имеет значение, если в худшем случае я потеряю свою подушку?” Банзен стукнул Джишина посохом по голове и спросил: “Как пахнет Ваша комната?” “Тухлыми яйцами”, - ответил Джишин, потирая череп. Банзен сказал: “Истинная проблема не в упущенных яйцах, а в том, что желток просачивается под доски пола. Если у Вас плохой замок, но подушка не украдена, то загляните под кровать! Вор может просто лежать в засаде, ожидая Вашего возвращения со звенящим кошельком”. Комментарий ЦиДжишин задолжал Банзену завтрак в постель. Лучше пусть монах год не ест яйца, чем в одной яичнице окажется сальмонелла. Стихотворение ЦиМизуху угрожал учёный бандит. Он хотел узнать имя, данное тому при рождении. “Мои родители никогда не говорили мне”, - сказал Мизух. Бандит ушёл удручённым, а Мизух улыбался. Перевод Sergey Malenkov. Отрывок из The Codeless Code, созданная Qi (qi@thecodelesscode.com). При условии, в соответствии с условиями Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. *Inspired by a request from April King. |