Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site

tcc-case-title
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.)

Comme la plupart des moines du Temple sont en vacances, il n’y avait pas grand chose à raconter. Mais comme certains d’entre vous ont exprimé leur intérêt envers les activités de vos semblables de l’exotique Extrême-Orient, j’ai demandé à la nonne Yíwen de vous préparer un pamphlet édifiant sur le sujet.

Je lui ai demandé de décrire les indices qui nous montrent quand un développeur n’apporte pas satisfaction au Temple. Malheureusement, je vois qu’une fois de plus, elle a répondu à ma curiosité par du charabia. Mes excuses les plus sincères.—Qi.

- - -

A comme Agnès dont l’Appli doit être Achevée B comme Boris qui le Build a Bloqué C comme Caitlin qui laisse du Code Commenté D comme Derrick aux Douteuses Données

E comme Egbert qui Engloutit les Exceptions F comme Fay qui Fait Fi des instructions G comme Garth qui comprend pas Grand chose H comme Hal qui Hardcode, c’est pas rose

I comme Ives qui Ignore l’Indentation J comme Jacob qui Joint des tables à foison K comme Kathryn et son Kode Krado en Kit L comme Leda aux Lignes trop Longues, pas trop petites

M comme Max qui Maltraite la Mémoire comme une bête N comme Nan dont le Nommage est N’importe quoi O comme Otto, qui Objecte à toutes les lois P comme Petra qui ne Peut Pas Pooler ses requêtes

Q comme Quincy qui Query n’importe Quelle requête R comme Rex qui Revient sans cesse au Refactoring S comme Sidney qui Stocke les Sommes dans des Strings T comme Tilton qui Touche aux Triggers et s’entête

U comme Ulmer qui conspue les tests Unitaires V comme Vin dont on Voit le code Vraiment laid W comme Wade et ses Warnings longs comme un Wiki X comme Xander dont le cache n’eXpire jamais

Y comme Yancy dont les émotions sont un Yo-Yo Z comme Zeb le Zozo qui divise par Zéro

Note de l’Éditeur

Ce texte est inspiré de The Gashlycrumb Tinies (or, After the Outing), par Edward Gorey.

J’ai le grand plaisir de travailler avec Scamperingkaos pour faire une version illustrée de ce poème.

Note du Traducteur

Pour le traducteur, simple copiste et adepte On sait que la fidélité au texte est chère Et si le résultat peut sembler austère Sachez qu’il a gardé lettre, noms et concepts Inchangés, tout en tentant d’allitérer. Et faites les vôtres, pour vous amuser !

Topics...  nonsense