Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||||||
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.) Al Clan de los Huesos de Hierro se le dio la orden de mantener corriendo los servidores. Ese era su propósito, y era su orgullo. Un monje del clan corría una revisión de seguridad cuando se dio cuenta de varios servicios no esenciales activados. Reportó sus hallazgos al abad. “Debemos apagar el servicio echo en el puerto siete,” dijo el monje. “Es un remanente de tiempos olvidados, y no sirve más para un propósito útil. Todo lo que hace es vomitar todo lo que se le alimenta, como ayuda para probar la latencia y conectividad de la red.” Para sorpresa del monje, el abad inmediatamente lo desterró por un año a una ermita en las altas montañas. No se le dio ninguna razón. El viaje tomo varias semanas. El camino serpenteaba hacia arriba y finalmente desaparecía bajo montones de nieve. El aire se volvió enrarecido. En las últimas millas la montaña se volvió traicioneramente empinada: el camino casi invisible rodeaba un precipicio hacia el olvido. Cuado cayó la noche el monje casi perdió la vida por alejarse demasiado cerca del borde. Al final llegó a una cabaña posada encima de un peñasco solitario. La cabaña estaba fría y vacía excepto por una cama, un tazón, y una vieja estación de trabajo con una terminal VT220. Un día el monje estaba meditando cuando la terminal hizo un beep. En pantalla leyó: Conexión recibida. Payload: ¡Diez mil saludos a nuestro primo distante! ¿Respuesta? El monje respondió con una ráfaga de preguntas entusiasmadas, pero su propia entrada fue rechazada por la terminal. En un flash el monje quedó iluminado, y escribió: ¡Diez mil saludos a nuestro primo distante! Después de eso la terminal haría un beep no más de una vez cada varios días. A veces el mensaje era un simple hola. A veces era un poema pequeño sobre el comprtamineto burlón de un zorro marrón rápido1. A veces era una cadena de galimatías. Pero el monje siempre respondía rápida y fielmente. De esa manera el monje pasó el año. Cuando volvió al templo siguió de esa manera: hablando sólo cuando se le hablaba y devolviendo las palabras tal como se le daban. Y aunque eso le ganó el desdén de sus compañeros, todos tuvieron que admitir que nunca esparcía rumores, ni mentía por interes personal, ni insultaba a nadie que no los lastimara primero. Comentario de QiLa penitencia del monje fue demasiado floja; pero luego, el era un zorro afortunado. Si en vez se quejara sobre el servicio discard2 en el puerto nueve, habría aprendido a mantener la boca cerrada. Poema de QiLa torre se para orgullosamente, * Traducción de “Echo”. Comando para mostrar la cadena dada en el entrada en el output estándar.
1 The quick brown fox jumps over the lazy dog, significa “El zorro marrón rápido salta sobre el perro vago”, es un pangrama usado para probar máquinas de escribir y otros instrumentos.
2 El servicio discard descarta cualquier entrada.
Traducido por Gonzalo Alcalde. Un extracto de The Codeless Code, por Qi (qi@thecodelesscode.com). Distribuido bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. |