Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||||||
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.) Ровно в 7:07 в первое ясное утро первой недели весны старый писец Ци проснулся от стука в дверь. Снаружи ожидала настоятельница в сопровождении двух вооруженных до зубов охранников в чёрно-белых одеждах. Настоятельница сказала: “Мы прочитали Ваш отчёт о сожжении моста Жинг и решили, что это преднамеренная ложь от начала и до конца. Летописи являются священными: фальсифицируя их, Вы лишаетесь своей головы”. Писец ответил: “Что было написано, то было и есть”. Настоятельница сказала: “Тем не менее, мост неповреждён и все стороны опровергают Ваш отчёт. В качестве доказательства предумышленного обмана я предлагаю эти распечатки различных версий страницы, полученных из вашего хранилища”. Писец ничего не сказал. Настоятельница сказала: “Первая версия содержит только текст электронной почты. Отправитель предлагает, чтобы Вы придумали случай, в котором упрямый монах наказан, оказавшись на середине непроходимого моста”. Писец кивнул и ответил: “Один точка ноль”. Настоятельница сказала: “Следующая версия даёт подробный отчёт об учителе Суку и монахе Ландва. Здесь Суку наказывает монаха, открепив на её стороне моста столько досок, сколько предлагается по электронной почте”. Писец снова кивнул и ответил: “Один точка один”. Настоятельница сказала: “Более поздняя версия меняет имя монаха на Вангохан. Здесь Суку выпускает из корзины дрессированных кобр на мост в сторону несчастного монаха. Эту версию я люблю за элегантное во всех отношениях использование змей”. Писец поклонился и ответил: “Один точка четыре”. Настоятельница сказала: “Окончательная версия гласит, что учитель Суку сожгла мост в пепел. Это наиболее очевидная ложь”. Писец ответил: “Один точка шесть”. Настоятельница сказала: “Можете ли Вы сказать что-либо, что убедит меня сохранить Вашу голову?” Писец ничего не сказал, а спокойно сел за свой стол и взял клавиатуру. Позади него охранники обнажили мечи. Ровно в 7:07 в первое ясное утро первой недели весны старый писец Ци проснулся от стрёкота сороки на дереве за окном. Сквозь ветви можно было видеть холодные, обугленные останки моста Жинг. Писец сказал сороке: “Один точка шесть точка один”. Перевод Sergey Malenkov. Отрывок из The Codeless Code, созданная Qi (qi@thecodelesscode.com). При условии, в соответствии с условиями Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. |