Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site

tcc-case-title

Como la mayoría del templo está lejos por las vacaciones de Invierno, hubieron pocas noticias que reportar. Pero como algunos de ustedes expresaron interés en los quehaceres de nuestros pares en el exótico Lejano Oeste, recluté a la monja Yíwen para que prepare una monografía edificante en ese tema.

Le pedí que describiera las condiciones bajo las cuales un desarrollador en esas tierras extrañas podría ser juzgado como insatisfactorio. Tristemente, veo que—otra vez—respondió mi sincero pedido con galimatías. Mis más solemnes disculpas.—Qi.

- - -

La A es de Aldemar
cuya App hay que matar

La B es del joven Bruno
rompió el Build como ninguno

La C es para Conrado
el código ha Comentado

La D es para Damián
sus Datos no cargarán

La E es de Encarnación
se traga cada Excepción

La F es de Filemón
le Falla la dirección

La G es para Gaspar
nada sabe Gestionar

La H de Himeneo
abusa del Hardcodeo

La I es de Ildemar
nunca suele Indentar

La J es por Jonás
Joinea tablas de más

La K para Katherin
come Kilobytes sin fin

La L para Luz Marga
cuyas Líneas son muy largas

La M es para Moria
usa bastante Memoria

La N de Napoleón
usa Nombres sin expresión

La Ñ es para el Ñato
ser Ñoqui le es barato

La O es para Orieta
las reglas ella Objeta

La P es para Pascal
su Parche está todo mal

La Q es para Quetzal
sus Queries se ven muy mal

La R es de Rolando
siempre Refactorizando

La S del chino Shing
guarda enteros en Strings

La T es para Tamara
a los Triggers se agarra

La U de Ulises Mario
odia el testing Unitario

La V es de Valdemar
el no sabe Versionar

La W de Wilfredo
loguea Warnings al pedo

La X para Xosé
nunca eXpira su caché

La Y es para Yoel
¿siempre Yo? responde él.

La Z es para Zhao
una palabra: “Zafao”

Nota del editor

El texto fue inspirado por el libro de Edward Gorey Los pequeños macabros (o Después de la excursión).

Estoy muy encantado de trabajar con Scamperingkaos en una versión completamente ilustrada de este poema.

Nota del traductor

Octosílabo es cada verso mío.
Toda rima consonante de a pares.
Veintiséis letras latinas ejemplares
y la eñe castellana con gran brío

Se han procurado con mucho hastío
sustantivos, adjetivos similares,
que con el nombre rimasen regulares
y se ajusten con el texto “definío”

Y encima nombres de lo más variados.
De origen asiático, europeo
y americano tiene el texto completo.

De traducirlo tengan el gran agrado.
Queda plasmado mi personal deseo
en este sencillo y simple soneto.

Topics...  nonsense