Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.) Como la mayoría del templo está lejos por las vacaciones de Invierno, hubieron pocas noticias que reportar. Pero como algunos de ustedes expresaron interés en los quehaceres de nuestros pares en el exótico Lejano Oeste, recluté a la monja Yíwen para que prepare una monografía edificante en ese tema. Le pedí que describiera las condiciones bajo las cuales un desarrollador en esas tierras extrañas podría ser juzgado como insatisfactorio. Tristemente, veo que—otra vez—respondió mi sincero pedido con galimatías. Mis más solemnes disculpas.—Qi. La A es de Aldemar La B es del joven Bruno La C es para Conrado La D es para Damián La E es de Encarnación La F es de Filemón La G es para Gaspar La H de Himeneo La I es de Ildemar La J es por Jonás La K para Katherin La L para Luz Marga La M es para Moria La N de Napoleón La Ñ es para el Ñato La O es para Orieta La P es para Pascal La Q es para Quetzal La R es de Rolando La S del chino Shing La T es para Tamara La U de Ulises Mario La V es de Valdemar La W de Wilfredo La X para Xosé La Y es para Yoel La Z es para Zhao Nota del editorEl texto fue inspirado por el libro de Edward Gorey Los pequeños macabros (o Después de la excursión). Estoy muy encantado de trabajar con Scamperingkaos en una versión completamente ilustrada de este poema. Nota del traductorOctosílabo es cada verso mío. Se han procurado con mucho hastío Y encima nombres de lo más variados. De traducirlo tengan el gran agrado. Traducido por Gonzalo Alcalde. Un extracto de The Codeless Code, por Qi (qi@thecodelesscode.com). Distribuido bajo la Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. |