Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site |
|||||||||||||||||
(Sorry, diese Seite noch nicht ins Deutsche übersetzt worden.) As punishment for implementing an unusual solution to a problem, the nun Satou had been ordered by master Banzen to pose motionless in the entryway of his office each day, pretending to be a coat stand. Each new visitor that entered would invariably look about with puzzlement and ask what should be done with their coat. The master would then point wordlessly to Satou. Eventually the visitor would comprehend. When one hundred visitors had come and gone, Banzen asked his apprentice whether she had served his guests well. Satou replied, “Not one coat lay crumpled on the floor, dampened a chair, or burdened its owner.” Banzen shook his head and ordered the nun to continue her services. When another hundred visitors had come and gone, Banzen again asked his apprentice whether she had served his guests well. Satou replied, “I stole from each.” Banzen raised an eyebrow and asked, “What did you steal?” “Alas!” cried Satou. “Now I have stolen from you as well!” Banzen smiled and released the nun from her duties. Qi’s commentaryUntil this tale makes sense, I have stolen from you as well. Qi’s poemSatou built a clock that lost a minute a day. Ein Auszug aus The Codeless Code, von Qi (qi@thecodelesscode.com). Lizensiert unter der Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License. |